Interpelacja w sprawie wykorzystania oferty programowej TVP SA do nauczania języków obcych
  Szanowny Panie Ministrze! Wśród propozycji programowych Telewizji Polskiej SA znajduje się wiele filmów produkcji zagranicznej. W większości przypadków prezentowane są one z wykorzystaniem wyciszonej oryginalnej ścieżki dialogowej z nałożonym nań głosem polskiego lektora. Jednak taka praktyka od lat nie jest stosowana w krajach Europy Zachodniej, gdzie z reguły wykorzystuje się kosztowny dubbing lub znacznie tańsze tłumaczenie w postaci tzw. subtitles - napisów o dołu ekranu przy zachowaniu oryginalnej ścieżki dźwiękowej. Ten ostatni sposób zyskał znaczną popularność zwłaszcza w Skandynawii, łącząc w sobie konieczność tłumaczenia dialogów z efektywną i niedrogą metodą nauki języków obcych, promowaną przez telewizje publiczne. Wydaje się, że również w polskich warunkach inicjatywa taka ze strony telewizji publicznej byłaby bardzo pożądana i przyniosłaby wiele pozytywnych skutków. W szczególności należałoby się spodziewać polepszenia znajomości języków obcych (głównie języka angielskiego) wśród Polaków. Obecnie jest ona bowiem niezadowalająca.
  Panie Ministrze!
  Jakie działania zamierza podjąć Ministerstwo Edukacji Narodowej w celu poprawy znajomości języków obcych wśród Polaków?
  Jak ministerstwo ocenia postulat wprowadzenia przez TVP SA tzw. subtitles?
  Z poważaniem
  Posłowie Bogdan Lewandowski
  i Janusz Zemke
  Toruń, dnia 7 lipca 2000 r.
- Interpelacja w sprawie przyznawania bonifikat przy sprzedaży lokali mieszkalnych stanowiących własność gmin
- Interpelacja w sprawie zasadności rozróżniania nieruchomości budynków do celów odszkodowań za reglamentację czynszów
- Interpelacja w sprawie upowszechnienia w społeczeństwie potrzeby i nawyku selektywnego gromadzenia odpadów
- Interpelacja w sprawie braku nadzoru nad majątkiem Skarbu Państwa
- Odpowiedź na interpelację w sprawie zakupu psów przez komendy wojewódzkie Policji do Zakładu Tresury Psów Służbowych w Sułkowicach